7 глава. Комментарии


Вот время: добрые ленивцы,

Эпикурейцы-мудрецы,

Эпикурейцы-мудрецы - последователи древнегреческого философа Эпикура, учившего, что человек должен стремиться к достижению удовольствий, блаженства и счастья.


Вы, равнодушные счастливцы,

Вы, школы Левшина птенцы,

Левшин В. А. (1746-1826) - плодовитый писатель и фольклорист; здесь: имеются в виду поместные дворяне, сельские хозяева.


Вы, деревенские Приамы,

И вы, чувствительные дамы,

Весна в деревню вас зовет,

Пора тепла, цветов, работ,

Приам - троянский царь, отец многочисленного семейства.


В поля, друзья! скорей, скорей,

В каретах, тяжко нагруженных,

На долгих иль на почтовых

Тянитесь из застав градских.

"На долгих иль на почтовых" - На долгих - на собственных лошадях, которые не сменялись на всем пути, поэтому на каждой станции, давая им отдых, задерживались надолго; почтовые - лошади, сменяемые на каждой станции.


И вы, читатель благосклонный,

В своей коляске выписной

Оставьте град неугомонный,

"В своей коляске выписной" - Выписанной из-за границы.


Другой успел ее страданье

Любовной лестью усыпить,

Улан умел ее пленить,

Улан любим ее душою…

Улан - офицер легкой кавалерии.


Увы! подруга стольких лет,

Ее голубка молодая,

Ее наперсница родная,

Судьбою вдаль занесена,

С ней навсегда разлучена.

Наперсница - подруга, та, кому доверяют тайны.


Она глядит: забытый в зале

Кий на бильярде отдыхал,

На смятом канапе лежал

Манежный хлыстик. 

Канапе - диван.


И все ей кажется бесценным,

Все душу томную живит

Полумучительной отрадой:

И стол с померкшею лампадой,

И груда книг, и под окном

Кровать, покрытая ковром,

"И стол с померкшею лампадой" - То есть потухший светильник, настольная лампа.


И лорда Байрона портрет,

И столбик с куклою чугунной

Под шляпой с пасмурным челом,

С руками, сжатыми крестом.

"И столбик с куклою чугунной" - Имеется в виду чугунная статуэтка Наполеона.


Он из опалы исключил:

Певца Гяура и Жуана

Да с ним еще два-три романа,

В которых отразился век

И современный человек

Изображен довольно верно

"Певца Гяура и Жуана" - Речь идет о Байроне, авторе восточной поэмы "Гяур" и романа в стихах "Дон Жуан".


Созданье ада иль небес,

Сей ангел, сей надменный бес,

Что ж он? Ужели подражанье,

Ничтожный призрак, иль еще

Москвич в Гарольдовом плаще,

Чужих причуд истолкованье,

Слов модных полный лексикон?..

Уж не пародия ли он?

"Москвич в Гарольдовом плаще" - Русский помещик, разыгрывающий роль разочарованного героя поэмы Байрона "Странствования Чайльд-Гарольда".


На суд взыскательному свету

Представить ясные черты

Провинциальной простоты,

И запоздалые наряды,

И запоздалый склад речей;

Московских франтов и цирцей

Привлечь насмешливые взгляды!..

"Московских франтов и цирцей" - От имени Цирцеи - волшебницы из поэмы Гомера "Одиссея", которая заманивала и околдовывала путешественников.


На кляче тощей и косматой

Сидит форейтор бородатый,

"Сидит форейтор бородатый" - Слуга, управляющий лошадьми, запряженными цугом, т. е. в несколько пар, и сидящий верхом на одной из передних лошадей.


Меж тем как сельские циклопы

Перед медлительным огнем

Российским лечат молотком

Изделье легкое Европы,

Благословляя колеи

И рвы отеческой земли.

"Сельские циклопы" - От циклопов - в греческой мифологии одноглазых великанов, работавших в кузнице бога огня Гефеста; здесь: сельские кузнецы.


Автомедоны наши бойки,

Неутомимы наши тройки,

И версты, теша праздный взор,

В глазах мелькают, как забор.

"Автомедоны наши бойки" - Кучера, иронично названные именем возницы Автомедона из поэмы Гомера "Илиада", который управлял конями Ахиллеса.


Вот, окружен своей дубравой,

Петровский замок. Мрачно он

Недавнею гордится славой.

Напрасно ждал Наполеон,

Последним счастьем упоенный,

Москвы коленопреклоненной

С ключами старого Кремля:

Петровский замок - дворец, выстроенный выдающимся архитектором М. Ф. Казаковым (1738-1812) в 1776 г. недалеко от Тверской заставы на Петербургском тракте - место остановки императора и его свиты перед въездом в Москву.


В сей утомительной прогулке

Проходит час-другой, и вот

У Харитонья в переулке

Возок пред домом у ворот

Остановился.

"У Харитонья в переулке" - В переулке, входящем в приход церкви Святого Харитония.


Они приехали теперь.

Им настежь отворяет дверь,

В очках, в изорванном кафтане,

С чулком в руке, седой калмык.

"В очках, в изорванном кафтане, С чулком в руке, седой калмык."- В XVIII веке модно было иметь слугой мальчика-калмыка. Ко времени приезда Лариных мода эта давно устарела, состарился и слуга. Он одновременно выполнял и функцию швейцара - открывал дверь гостям. В ожидании гостей слуга занимался домашним рукоделием, например вязал чулок.


Да, помню, помню. Где же он? —

«В Москве, живет у Симеона;

Меня в сочельник навестил;

Недавно сына он женил.

«В Москве, живет у Симеона;" - Очевидно, в районе Поварской улицы, в приходе церкви Симеона Столпника.


У Пелагеи Николавны

Все тот же друг мосье Финмуш,

И тот же шпиц, и тот же муж;

А он, все клуба член исправный,

Все так же смирен, так же глух

И так же ест и пьет за двух.

"Клуба член исправный" - Член привилегированного Английского клуба, избрание в который было знаком особого признания в мире дворянской Москвы.


Архивны юноши толпою

На Таню чопорно глядят

И про нее между собою

Неблагосклонно говорят.

Архивны юноши - шутливое название кружка московских литераторов, в большинстве своем служивших в архиве Министерства иностранных дел.


Но там, где Мельпомены бурной

Протяжный раздается вой,

Где машет мантией мишурной

Она пред хладною толпой,

Где Талия тихонько дремлет

И плескам дружеским не внемлет,

Где Терпсихоре лишь одной

Дивится зритель молодой

Мельпомена - муза трагедии.

Талия - муза комедии.

Терпсихора - муза танца.


Не обратились на нее

Ни дам ревнивые лорнеты,

Ни трубки модных знатоков

Из лож и кресельных рядов.

Трубки модных знатоков - то есть зрительные трубки для театра.


Материал подготовил Лихачёв А.